Bibliografia dei disturbi mentali

Nell'era di un flusso sempre più elevato di informazioni e transazioni internazionali o delle aziende stesse, un problema crescente è giocato da ogni tipo di traduttore e dalle persone che si spostano per tradurre un documento da una lingua all'altra. Distinguiamo tra diversi tipi di traduzioni finanziarie o legali e, inoltre, i traduttori stessi, mentre vivono.

Per quanto riguarda il primo tipo, cioè le traduzioni giurate, sono realizzati da traduttori giurati, entrambi cosiddetti fiducia pubblica. L'esecuzione di influenzare questo standard è richiesta con documenti processuali e processuali, documenti scolastici, certificati, file di stato civile, certificati e anche altri documenti asciutti e disponibili.

Quindi possiamo conoscere traduzioni specializzate. Non sono richieste competenze speciali e certificati sociali per i traduttori che li raccomandano. Tuttavia, una squadra o un singolo traduttore che si preoccupa della traduzione di tali articoli dovrebbe essere uno specialista o avere una laurea in un determinato campo. Oltre a questo, il sistema dovrebbe includere specialisti e revisori, come avvocati, specialisti IT o ingegneri.

In generale, le traduzioni possono essere applicate praticamente a tutte le aree della vita. Su questo, tuttavia, è possibile conoscere alcuni tra loro estremamente comuni, per i quali la maggior richiesta è la norma. Si tratta in genere di contesti legali, come contratti, lettere di intenti, sentenze, atti notarili e garanzie dei negozi.Quindi puoi distinguere le traduzioni fisiche e bancarie, generalmente quelle economiche. Includono tutte le relazioni, gli obiettivi e le domande di finanziamento UE, piani aziendali, carte di credito, regolamenti bancari, ecc.

Vengono inoltre formati tutti i documenti commerciali, come i documenti di trasporto e di trasporto, i materiali pubblicitari e di marketing, i regolamenti doganali, tutti i reclami e gli accordi UE.

Oltre a questi, si trovano spesso pubblicazioni tecniche e informatiche, ad esempio manuali di macchine e accessori, presentazioni, rapporti, documenti nel campo dell'edilizia, localizzazione di software, documentazione tecnica, istruzioni per l'uso del programma per computer.

Ricordo ancora testi medici come registri di studi clinici, cartelle cliniche di pazienti, elenchi di attrezzature mediche e di laboratorio, testi scientifici, qualità di medicinali, volantini e articoli di pacchetti di medicinali, documenti di registrazione di nuovi medicinali.